Truyện Kiều 'xuất ngoại' với diện mạo mới

Dịch giả của phiên bản này là Nguyễn Bình, người nhận giải Tác giả trẻ do Hội Nhà văn VN trao tặng vào năm 2021 cũng cho chính dịch phẩm này.

Truyện Kiều là một trong những tác phẩm văn học VN được dịch ra tiếng nước ngoài nhiều nhất bởi các dịch giả cả trong cũng như ngoài nước, trong đó bản của Nguyễn Bình được quan tâm đặc biệt vì đã giữ được những khía cạnh "VN nhất" về mặt ngôn ngữ. Dịch giả chia sẻ phiên bản 2025 có nhiều điều chỉnh so với 4 năm trước đó, qua đó mang đến một bản dịch mới, chắc tay, tự nhiên và sát với bản gốc hơn.

Truyện Kiều 'xuất ngoại' với diện mạo mới- Ảnh 1.

Bìa sách The Tale of Kiều

ẢNH: MAJOR BOOKS

Ấn phẩm lần này cũng đi kèm với nhiều chú giải cũng như bình giảng - điều rất hiếm thấy trong giới xuất bản quốc tế. Theo dịch giả, anh và thương hiệu Major Books (có sứ mệnh quảng bá văn học VN ra quốc tế) đã cố gắng giữ lại điều này, qua đó cho thấy vị trí của Truyện Kiều trong dòng chảy văn học Nôm và đưa độc giả nước ngoài đến gần hơn nữa với văn hóa Việt. Trong lời giới thiệu, Nguyễn Bình chia sẻ: "Tôi hy vọng bản dịch này sẽ đưa độc giả bước vào thế giới của Kiều, giúp họ cảm nhận được sức nặng trong lựa chọn của cô cũng như để hiểu vì sao đối với người Việt, Truyện Kiều không chỉ là một tác phẩm mà còn là cả một phần máu thịt".

Trước đó Major Books đã giới thiệu bản Anh ngữ của Làm đĩ (Vũ Trọng Phụng) và Biên sử nước (Nguyễn Ngọc Tư). Những dịch phẩm dự kiến ra mắt trong thời gian tới là Song song (Vũ Đình Giang), Những đứa trẻ chết già (Nguyễn Bình Phương), Những ngã tư và những cột đèn (Trần Dần)…

Thời tiết

Văn hóa

Giải trí

Thể thao